Lausanne, 6 November 2009 - The Court of Arbitration for Sport (CAS) has granted the request for a stay filed by Chelsea Football Club Ltd and Mr Gaël Kakuta in relation to the decision taken by the FIFA Dispute Resolution Chamber on 27 August 2009.
The FIFA Dispute Resolution Chamber imposed, inter alia, a restriction of four months’ ineligibility on Mr Gaël Kakuta, and Chelsea Football Club Ltd was banned from registering any new players, either nationally or internationally, for the next two complete, consecutive registration periods. Such sanctions are now stayed until the CAS renders its final decision in this matter.
CASはFIFAがチェルシーに対して課した2011年までの移籍禁止のペナルティに関して、司法の結論が出るまで凍結すると発表した。
これはいわゆる猶予であり、チェルシーの無罪が確定したわけではない。しかし、この決定により今年の冬の移籍マーケットで戦力を獲得することは可能となった。
チェルシーは主力の高齢化が進んでおり、移籍マーケットを2回閉ざされることは死活問題となる。だが、あくまでも執行の猶予であり、CASの判決次第ではペナルティが順延されて2011年冬もマーケットが閉ざされる可能性がある。今季の冬のチェルシーは将来のことも考えて買いに走らなければならなくなっているのは間違いない。
Carlo Ancelotti says he may not use Chelsea's right to buy in January(Guardian)
Carlo Ancelotti will dip into the transfer market during the midwinter window in January only if injuries to key players leave his squad depleted. The Italian was speaking after the Court of Arbitration for Sport froze Fifa's 12-month suspension on Chelsea registering new personnel over the Gaël Kakuta affair pending the hearing of the Londoners' appeal.
Chelsea expect the case to be heard in Lausanne early next year, most likely at the beginning of February, having opted against asking the CAS to fast-track their appeal. They will now be able to purchase players in January in the knowledge that, should the CAS uphold Fifa's ban, this would be their final opportunity to bring in fresh blood until the summer of 2011, though Ancelotti followed the lead of the club's chief executive, Ron Gourlay, in suggesting the club will not be spending lavishly in mid-season.
Instead Chelsea consider the CAS's suspension as having provided them with a safety net should injuries restrict Ancelotti's options over the coming months. "It's a decision that gives us the possibility to buy new players if it's necessary but at this moment it's not necessary," said the Italian. "[Our decision to seek the freezing of the suspension] makes sense because we want to have the opportunity to buy if needed. I know the best players are not available in the middle of the season. But, for us, it is not a problem at the moment. Our aim now is to maintain the players we have in good condition because we have a big squad with a lot of good players.
"Now we have the possibility to buy thanks to this decision and we have some time to look for new players. But we don't want to take a decision in this moment. For now I'm very happy with the squad and it's not necessary at the moment to take new players. I know we will lose four in January [to the African Cup of Nations] but, if we maintain the players' fitness, we can do a good period without the African players."
Asked whether not strengthening the squad represented a risk when the next opportunity to sign new players might not be until the summer of 2011, Ancelotti said: "No. We have to wait. I am happy with the squad. I have experience of working with older players and not having any problems. I've trained some players at Milan until they were into their 40s, so these players have a lot of time yet."
Kakuta, the French teenager who was banned from playing for four months by Fifa after Chelsea were found guilty of inducing him to break his contract with Lens back in 2007, will now play for the club's reserves against Fulham at Griffin Park on Monday night.
この猶予に対し、アンチェロッティは「必要があれば選手を補強するが、今は必要ない」として、冬のマーケットで動かさない可能性をコメント。
CASの審査が2月から始まることを受けての恩恵だったが、このマーケットを使わないことで12カ月の移籍禁止が決定した場合には2011年冬までとなってしまうのだが。
アンチェロッティはミラン時代にも若返りに失敗して、高齢化を招いた実績がある。同じ道を歩むのだろうか。
0 件のコメント:
コメントを投稿